| 課程系列 |
課程內容 |
| Handout
1 |
主題: |
Prevent
overuse of traditional textbook phrases. |
| 建議: |
著手寫作論文時,切勿過度使用一些課本中常見而生硬的詞句,儘量使文章中的
英文直接而流暢。
It is possible to = can
It is necessary to = must
It is desirable to = should
It is interesting that = Interestingly
It is noted that = Notably |
| 附註: |
Examples can be
found in Unit 1 of An English Style Approach
for Chinese Technical Writers
by Ted Knoy |
| Handout
2 |
主題: |
Make your intended
meaning more visually accessible. |
| 建議: |
把最重要的主題:、子句等放在句首,以求突顯你主要的意思或重點,而且能容易
地為讀者所領會。 |
| 附註: |
Examples can be found in Unit 2 of
An English Style Approach for Chinese Technical
Writers
by Ted Knoy |
| Handout
3 |
主題: |
Avoid overemphasis
of clauses involving time. |
| 建議: |
使用簡單的句型:名詞+動詞+受詞/介系詞。除非
(a) 以介系詞片語描述組合句之結構(名詞+動詞+名詞+動詞)
(b) 將介系詞當作強制條件(見第五單元)
(c) 用介系詞連接二個子句或段落(見第六單元)外,儘量使用簡單句。
另外,把表示時間的介系詞放在句首也最好避免。 |
| 附註: |
Examples can be
found in Unit 3 of An English Style Approach
for Chinese Technical Writers
by Ted Knoy |
| Handout
4 |
主題: |
Avoid overemphasis
of clauses involving comparison. |
| 建議: |
保持如「名詞+動詞+受詞/(介系詞)」的簡單而直接的句型,並且避免把比
較性介系詞放在句首。 |
| 附註: |
Examples can be found in Unit 4 of
An English Style Approach for Chinese Technical
Writers
by Ted Knoy |
| Handout
5 |
主題: |
Avoid
overemphasis of "domains" which tend to push the author's intended
meaning
toward the end of the sentence. |
| 建議: |
使用如「名詞+動詞+受詞/介系詞」般的直接簡單句。除非
(a) 介系詞在如下的句型中(名詞+動詞+名詞+動詞)描述動作,
(b) 介系詞用作科技條件的限制語(見第五單元),或
(c) 介系詞作為連接二個句子或段落的轉接語(見單元六),否則介系詞不擺於句前。 |
| 附註: |
Examples can be
found in Unit 5 of An English Style Approach
for Chinese Technical Writers
by Ted Knoy |
| Handout
6 |
主題: |
Use
transition to link sentences and promote the manuscript's flow. |
| 建議: |
使用如下的直接簡單句「名詞+動詞+受詞/介系詞」。但是,表示連接性質的
介系詞(副詞或其他相關的片語)在連接二個句子或二個段落時,則反而常用且有用。 |
| 附註: |
Examples can be found in Unit 6 of
An English Style Approach for Chinese Technical
Writers
by Ted Knoy |
| Handout
7 |
主題: |
Provide
variety in verb form and selection. |
| 建議: |
藉著以下的方法達到置換動詞的目標
(a) 在不定動詞和動名詞間取得平衡,避免過度使用不定動詞
(b) 使用動詞的名詞形式
(c) 找出動詞的同義字,利用同義字的替換避免在同一篇文章中一直使用同一個動詞。 |
| 附註: |
Examples can be
found in Unit 7 of An English Style Approach
for Chinese Technical Writers
by Ted Knoy |
| Handout
8 |
主題: |
Avoid excessively
long sentence. |
| 建議: |
一個句子只表達一或二個主要意思,可以避免句子太長的毛病。以下三個方法可使繁
長句子變得簡單易懂:
(a) 將一句分為二句,意即第子句(結果)+第二子句(位置、條件、目的、結果表
示等特定的範圍),
(b) 在句子中間使用分號以區分句子中的二個重點意思使其更清楚
(c) 儘量在一個句子中只表達一個意思,最多不超過二個。 |
| 附註: |
Examples can be found in Unit 8 of
An English Style Approach for Chinese Technical
Writers
by Ted Knoy |
| Handout
9 |
主題: |
Avoid
overuse of first person. |
| 建議: |
在科技文章中,一般而言使用第二人稱較用第一人稱為佳,其理由為
(a) 研究內容理當客觀的,過度使用第一人稱會讓讀者有內容主觀及具有成見感覺,
(b) 通常有將最重要和強調的部份擺在句首的傾向。 |
| 附註: |
Examples can be
found in Unit 9 of An English Style Approach
for Chinese Technical Writers
by Ted Knoy |
| Handout
10 |
主題: |
Separate writing process
from the revision process. |
| 建議: |
當初稿完成後逐步地利用上述新型方法進行本文的修改。 |
| 附註: |
Examples can be found in Unit 10
of An English Style Approach for Chinese
Technical Writers
by Ted Knoy |
| Handout
11 |
主題: |
Exercise:
General Writing Style |
| 建議: |
使用簡單及簡潔的英文。 |
| Handout
12 |
主題: |
Exercise: Chinese
Colloquial Habits in Technical Writing |
| 建議: |
使用簡單及簡潔的英文。 |
| Handout
13 |
主題: |
Exercise:
General Writing Style Errors in Technical Writing |
| 建議: |
使用簡單及簡潔的英文。 |