Exercise 80
Purpose: Translating for conciseness / 轉換為簡潔的同義字詞

 

1. Instead of always using the word “improve” when translating from the Chinese characters 改進, which of the following words is most similar in meaning?
A. upgrade
B. defer
C. differ

2. Instead of always using the word “improve” when translating from the Chinese characters 改進, which of the following words is most similar in meaning?
A. differentiate
B. distinguish
C. elevate

3. Instead of always using the word “is made of” when translating from the Chinese characters 由...做成, which of the following words is most similar in meaning?
A. infect
B. consists of
C. affects

4. Instead of always using the word “is made of” when translating from the Chinese characters 由...做成, which of the following words is most similar in meaning?
A. indicates
B. shows
C. comprises

5. Instead of always using the word “little” when translating from the Chinese characters 很少,which of the following words is most similar in meaning?
A. agile
B. slightly
C. brisk

6. Instead of always using the word “little” when translating from the Chinese characters 很少, which of the following words is most similar in meaning?
A. energetic
B. seldom
C. actual

7. Instead of always using the word “little” when translating from the Chinese characters 很少, which of the following words is most similar in meaning?
A. fleeting
B. simultaneous
C. negligibly

8. Instead of always using the word “few” when translating from the Chinese characters 很少, which of the following words is most similar in meaning?
A. man made
B. subservient
C. negligibly

9. Instead of always using the word “incorrect” when translating from the Chinese characters 不正確, which of the following words is most similar in meaning?
A. imprecise
B. constrained
C. tenacious

10. Instead of always using the word “incorrect” when translating from the Chinese characters 不正確, which of the following words is most similar in meaning?
A. tender
B. inconcise
C. attractive


Score =
Correct answers:

2. Additional word alternatives can be found on pages 151-154 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy.

3. For more vocabulary building practice, view the accompanying Power Point presentations .

 

 

地址 :新竹市大學路50號8樓之三
TEL :( 03 ) 5724895 FAX :( 03 ) 5724938
http://www.cc.nctu.edu.tw/~tedknoy/
E-mail :tedaknoy@ms11.hinet.net
版權所有© 柯泰德 1997-2003